i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 453.4
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 453.4 (TX 13.10.2014, TRde 14.01.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 9'
35
--
nu
1
NINDA.GUR
4
.RA
KASKAL
-aš
D
U
-ni
1
NINDA.GUR
4
.R
[
A
…
]
35
A
2
Rs. IV 4
nu
1
NINDA.GUR
4
.RA
KASKAL
-aš
D
U
-ni
1
NINDA.GUR
4
.R
[
A
…
36
--
nu
kišan
tezzi
36
A
2
Rs. IV 5
nu
kiš-an
te-ez-zi
37
--
šumeš
azzi
[
kkitten
…
]
37
A
2
Rs. IV 5
šu-me-eš
⌈
az-zi
⌉
-i
[
k-
…
38
--
[
…
]
38
A
2
Rs. IV 5
]
39
--
n=aš
mān
ḪUR.SAG
ḫāriy
[
a
…
]
8
39
A
2+1
Rs. IV 6/Rs. IV 1'
⌈
na-aš
ma-a-an
ḪUR
⌉
.SAG
ḫa-
⌈
a-ri
⌉
-i
[
a
…
40
--
mān=aš
araḫza
da-
…
[
-
…
]
40
A
1
Rs. IV 2'
ma-a-na-aš
a-
⌈
ra-aḫ-za
⌉
da-x
[
-
…
]
41
--
[
…
]
41
A
1
Rs. IV 2'
…
]
¬¬¬
§ 9'
35
--
Er/sie [
bricht
] ein dickes Brot für den Wettergott des Wegs (und) ein dickes Brot für [den/die … ]
36
--
(und) spricht folgendermaßen:
37
--
„Ihr [solltet] ess[en]
38
--
[ … ]
39
--
Falls er auf einem Berg, in einem T[al, in einem/einer … (ist)]
40
--
(oder) wenn er außerhalb … [ … (ist)]
41
--
[ … ]
8
Für die
kola
40ff. vgl. auch KBo 45.236 (CTH 470.1337) Rs. III 6'ff. Gegen Konkordanz v. 1.81
sub
714/t handelt es sich nicht um ein Duplikat, sondern nur um zwei parallele Passagen.
Editio ultima:
Textus
13.10.2014;
Traductionis
14.01.2013